О переводах текстов для пения с русского языка на английский

Leonard J. Lehrman

Аннотация


Автор рассказывает о том, как у него возник интерес к переводу русской литературы на английский язык
для того, чтобы вокальная музыка, написанная на русские тексты, могла быть исполнена на обоих языках.
Рассматриваемые автором тексты и написанная на них музыка включают в себя антивоенное стихотворение
Е. Евтушенко, положенное на музыку Э. Колмановским в 1961 году и переведённое на английский автором в
1966 году; сочинение самого Леонарда Лермана, написанное в 1970 году на стихи В. Маяковского 1922 года.
Сюда также относятся оперы М. Мусоргского, М. Глинки и А. Даргомыжского в их первых исполнениях на
английском языке, оперы Лермана на тексты Давида Айзмана, Михаила Шолохова и Антона Чехова, а также
его вокальная музыка на стихи Александра Блока, Афанасия Фета, Ивана Крылова, Гавриила Державина, Ве-
лемира Хлебникова, Александра Пушкина и Галины Лейбович.

Ключевые слова: английский перевод, русская опера, Мусоргский, Глинка, Даргомыжский, Чехов, Шоло-
хов, Евтушенко, Маяковский, Колмановский, Кэрил Эмерсон, Джоэл Мандельбаум, опера «Русалка», Вильям
Остин, Джордж Гибиан, Лорел Е. Фэй, Эли Зигмайстер, Эйбел Меерополь, Джулиус и Этель Розенберг, Джон
Рид.


Полный текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17674/1997-0854.2016.1.042-050

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.